Writer Ann Morgan set herself a challenge – to read a book from every
country in the world in one year. She describes the experience and what
she learned.
I used to think of myself as a fairly cosmopolitan sort of person,
but my bookshelves told a different story. Apart from a few Indian
novels and the odd Australian and South African book, my literature
collection consisted of British and American titles. Worse still, I
hardly ever tackled anything in translation. My reading was confined to
stories by English-speaking authors.
So, at the start of 2012, I
set myself the challenge of trying to read a book from every country
(well, all 195 UN-recognised states plus former UN member Taiwan) in a
year to find out what I was missing.
With no idea how to go about
this beyond a sneaking suspicion that I was unlikely to find
publications from nearly 200 nations on the shelves of my local
bookshop, I decided to ask the planet’s readers for help. I created a
blog called A Year of Reading the World and put out an appeal for
suggestions of titles that I could read in English.
The response
was amazing. Before I knew it, people all over the planet were getting
in touch with ideas and offers of help. Some posted me books from their
home countries. Others did hours of research on my behalf. In addition,
several writers, like Turkmenistan’s Ak Welsapar and Panama’s Juan David
Morgan, sent me unpublished translations of their novels, giving me a
rare opportunity to read works otherwise unavailable to the 62% of Brits
who only speak English. Even with such an extraordinary team of
bibliophiles behind me, however, sourcing books was no easy task. For a
start, with translations making up only around 4.5 per cent of literary
works published in the UK and Ireland, getting English versions of
stories was tricky.
Small states
This was
particularly true for francophone and lusophone (Portuguese-speaking)
African countries. There’s precious little on offer for states such as
the Comoros, Madagascar, Guinea-Bissau and Mozambique – I had to rely on
unpublished manuscripts for several of these. And when it came to the
tiny island nation of Sao Tome & Principe, I would have been stuck
without a team of volunteers in Europe and the US who translated a book
of short stories by Santomean writer Olinda Beja just so that I could
have something to read.
Then there were places where stories are
rarely written down. If you’re after a good yarn in the Marshall
Islands, for example, you’re more likely to go and ask the local iroij’s
(chief’s) permission to hear one of the local storytellers than you are
to pick up a book. Similarly, in Niger, legends have traditionally been
the preserve of griots (expert narrators-cum-musicians trained in the
nation’s lore from around the age of seven). Written versions of their
fascinating performances are few and far between – and can only ever
capture a small part of the experience of listening for yourself.
If
that wasn’t enough, politics threw me the odd curveball too. The
foundation of South Sudan on 9 July 2011 – although a joyful event for
its citizens, who had lived through decades of civil war to get there –
posed something of a challenge. Lacking roads, hospitals, schools or
basic infrastructure, the six-month-old country seemed unlikely to have
published any books since its creation. If it hadn’t been for a local
contact putting me in touch with writer Julia Duany, who penned me a
bespoke short story, I might have had to catch a plane to Juba and try
to get someone to tell me a tale face to face.
All in all,
tracking down stories like these took as much time as the reading and
blogging. It was a tall order to fit it all in around work and many were
the nights when I sat bleary-eyed into the small hours to make sure I
stuck to my target of reading one book every 1.87 days.
Head space
But
the effort was worth it. As I made my way through the planet’s literary
landscapes, extraordinary things started to happen. Far from simply
armchair travelling, I found I was inhabiting the mental space of the
storytellers. In the company of Bhutanese writer Kunzang Choden, I
wasn’t simply visiting exotic temples, but seeing them as a local
Buddhist would. Transported by the imagination of Galsan Tschinag, I
wandered through the preoccupations of a shepherd boy in Mongolia’s
Altai Mountains. With Nu Nu Yi as my guide, I experienced a religious
festival in Myanmar from a transgender medium’s perspective.
In
the hands of gifted writers, I discovered, bookpacking offered something
a physical traveller could hope to experience only rarely: it took me
inside the thoughts of individuals living far away and showed me the
world through their eyes. More powerful than a thousand news reports,
these stories not only opened my mind to the nuts and bolts of life in
other places, but opened my heart to the way people there might feel.
And
that in turn changed my thinking. Through reading the stories shared
with me by bookish strangers around the globe, I realised I was not an
isolated person, but part of a network that stretched all over the
planet.
One by one, the country names on the list that had begun
as an intellectual exercise at the start of the year transformed into
vital, vibrant places filled with laughter, love, anger, hope and fear.
Lands that had once seemed exotic and remote became close and familiar
to me – places I could identify with. At its best, I learned, fiction
makes the world real.
For source go here.
No comments:
Post a Comment